Роман, в якому гастрономічна подорож переплітається із забороненим коханням та колоніальною історією, став головною літературною сенсацією року. Книга “Тайванський тревелог” тайванської письменниці Ян Шуан-цзи здобула Міжнародну Букерівську премію — і стала першим твором, перекладеним з мандаринської китайської, який отримав цю престижну нагороду.
Про це розповідає BBC.
Роман переносить читача у Тайвань 1930-х років, коли острів перебував під владою Японії. У центрі сюжету — японська письменниця Аояма Чідзуко, яка вирушає у подорож Тайванем у межах урядового туру. Її супроводжує тайванська перекладачка О Чідзуру. Між жінками поступово виникають почуття.
Через історію їхніх стосунків роман досліджує теми кохання, влади, колоніалізму, культурної ідентичності та пам’яті. Але окремим “героєм” книги стала їжа: страви, ринки, запахи та гастрономічні традиції Тайваню буквально пронизують увесь текст.
Цікаво, що після виходу книги у 2020 році багато читачів були переконані: перед ними справжні історичні мемуари. Річ у тім, що роман стилізований під “переклад віднайденого тревелогу” з вигаданими примітками та коментарями, що створює ілюзію документального тексту.

Голова журі Наташа Браун назвала роман “захопливим і витончено складним”.
Сама Ян Шуан-цзи жартує, що робота над книгою помітно вплинула на її життя. “Дослідження тем подорожей та їжі змінило мене двома очевидними способами: мої заощадження зменшилися, а вага — збільшилася”, — сказала письменниця ще до оголошення переможця.
41-річна авторка відома не лише романами. Вона також пише есеї, манґу та сценарії для відеоігор.
Оригінальна китайськомовна версія “Тайванського тревелогу” вже отримала найвищу літературну нагороду Тайваню — премію “Золотий триніжок” у 2021 році.

Над англомовною версією працювала тайвансько-американська перекладачка Лін Кінг. За правилами премії, грошову винагороду у 50 тис. фунтів стерлінгів авторка та перекладачка поділять порівну.
Англомовний переклад Лін Кінг торік переміг у National Book Award у категорії перекладної літератури. Перекладачка каже: її особливо вразило те, як роман поєднує біль і радість життя людей під японським контролем.
“Навіть у важкі часи люди знаходять місце для гумору, любові, їжі, кіно та романтики. Інакше ми б зводили цілу культуру лише до її травми”, — пояснила Лін Кінг.
Організатори Букерівської премії наголосили: цьогорічна перемога також підкреслює надзвичайну важливість перекладачів, адже саме вони відкривають світові літературу різних культур і мов.
Як розповідало BitukMedia, близько 10 тис. письменників з усього світу опублікували незвичну книгу під назвою Don’t Steal This Book (“Не крадіть цю книгу”). У ній немає оповідань чи романів — лише список імен авторів, які виступили проти використання їхніх творів компаніями зі штучного інтелекту без дозволу.

