Американський щотижневик The New Yorker анонсував публікацію вірша Тараса Шевченка “І небо не вмите, і заспані хвилі” в перекладі на англійську — And the Sky у номері, який вийде 30 жовтня. Поезією переклав американець українського походження Аскольд Мельничук.
Про це повідомляє сайт видання.
23 жовтня переклад вірша разом з аудіофайлом розмістили на сайті The New Yorker. Є можливість послухати, як цей вірш читає сам Мельничук. Про це Аскольд повідомив на своїй сторінці в фейсбуці і написав: “Тарас Шевченко в The New Yorker? Серйозно?”
Цю поезію Шевченка також опублікують у друкованому випуску The New Yorker 30 жовтня.
В анотації для американських читачів зазначено, що Тарас Шевченко — письменник, художник і політичний діяч, якого вважають основоположником української літератури. Він відомий творами “Кобзар” та “Гайдамаки”.
Аскольд Мельничук у коментарі Суспільному Культура розповів, що надіслав цей вірш у The New Yorker, бо саме це видання пропонує поезію найбільшій аудиторії серед усіх журналів у США.
“Декілька місяців тому я публікував інший переклад Шевченка у журналі The Progressive — вірш “Гоголю” вийшов у друкованій версії, але досі не з’явився онлайн. Я переклав низку віршів Шевченка — намагаюся перетворити їх у переконливу американську поезію, яка доступна сучасній аудиторії. Саме тому можу нехтувати збереженням рими чи навіть формою строфи”, — поділився Мельничук.
Як розповідало раніше BitukMedia, на дні Каховського водосховища знайшли 300-річну церкву з етюда Шевченка.