Біблія покоління Z: у Німеччині видали спрощену версію

18
Deutsche Welle

German Bibelgesellschaft (Німецьке біблійне товариство) випустило оновлену версію Біблії під назвою BasisBibel, призначену для читання в Інтернеті та адаптовану до мови і стилю покоління смартфонів.

Про це повідомило видання Deutsche Welle.

«Модернізація — це необхідність. Мета будь-якого перекладу священного писання в усіх релігіях — достукатися до сучасного читача», — вважає релігієзнавець з Білефельдського університету Міхаель Шмідель.

Так, у Біблії для зумерів відмовилися від використання грецької та івриту, максимально спростили стиль написання, зробили речення коротшими – максимум з 16 слів. У книзі багато виносок, автори пояснюють географічні поняття та географічні назви (як-от Віфлеєм).

Наприклад: «Коли учні побачили, що Ісус йде по воді, вони закричали від страху: “Це привид”. Але Ісус відразу їм сказав: “Не бійтеся! Це я”».

«Марія і Йосип ще ніколи не спали один з одним. І тут з’ясувалося, що Марія чекає дитину. Йосип був стурбований, тому що він не знав ще, що це Дитина від Бога. Йосип був засмучений, але він не хотів зганьбити Марію і хотів розійтися з нею».

Deutsche Welle

В організації сподіваються, що це допоможе молодим людям краще зрозуміти древній текст, який тепер можна переглядати з екрана смартфона.

«Релігія теж пояснює, як влаштований світ, проте наука все частіше бере на себе цю функцію. Так вони й конкурують один з одним», — зауважив Шмідель.

Над перекладом працювала команда з більш ніж 1100 осіб, які читали тексти або брали участь в опитуваннях, щоб переконатися, що переклад був виконаний правильно і таким чином, щоб його можна було зрозуміти у 21 столітті.

Deutsche Welle