Site icon Bituk Media

Без бар’єрів для читання: в Україні виходить перша дитяча книжка з жестовим перекладом

Фото - Оммм. Дух ірпінського лісу/ Facebook

Що, якби дитяча книжка могла “розмовляти” з читачем його рідною мовою — навіть без звуку? В Україні запускають проєкт, який відкриває новий етап розвитку інклюзивної літератури. Вперше друковане дитяче видання отримало інтегрований відеопереклад українською жестовою мовою.

Про це повідомили в організації “Громадський Рух “Соціальна єдність””, яка стала ініціатором проєкту.

Першою українською книжкою такого формату стала “Оммм. Дух Ірпінського лісу” письменниці Наталії Череднюк, яка працює під творчим псевдонімом Таша Торба. Проєкт покликаний зробити читання справді доступним для дітей із порушенням слуху, щоб вони могли не лише стежити за сюжетом, а й повноцінно переживати історію, розуміти емоції героїв і розвивати уяву нарівні зі своїми однолітками.

Ідея книжки народилася після деокупації Київщини. Побачивши наслідки російського вторгнення, зокрема руйнування в Ірпені, авторка створила героя Оммма — доброго духа Ірпінського лісу, який став символом підтримки, внутрішньої сили та надії для дітей, які пережили війну.

Головною особливістю видання стали QR-коди, розміщені на сторінках. Відсканувавши їх смартфоном, читачі можуть переглянути професійний відеопереклад українською жестовою мовою. Завдяки цьому друкована книжка перетворюється на інтерактивний простір, де історія стає зрозумілішою та ближчою для жестомовних дітей.

Автори проєкту зазначають, що такий формат допомагає не лише сприймати сюжет, а й сприяє розвитку мовлення, емоційного інтелекту, уяви та любові до читання. Хоча видання розраховане насамперед на дітей віком від 5 до 8 років, воно може бути цікавим і старшим читачам.

Офіційна презентація книжки відбудеться 29 липня 2026 року в Києві. Організатори планують створити максимально доступний простір для жестомовних дітей та їхніх родин.

У заході візьмуть участь авторка Наталія Череднюк, представники громадської організації “Громадський Рух “Соціальна єдність””, сім’ї, які виховують дітей із порушенням слуху, а також освітяни, представники інклюзивно-ресурсних центрів, культурних установ і державних органів. Для дітей також проведуть творчий майстер-клас.

Після київської презентації проєкт планують представити у Львові, Одесі та Хмельницькому. Крім того, у серпні запланована презентація в Мюнхені, де нині проживає частина української жестомовної спільноти.

Автори ініціативи сподіваються, що ця книжка стане лише першим кроком до появи в Україні нової культури дитячого книговидання, де доступність для всіх дітей буде не винятком, а звичною нормою.

Як розповідало BitukMedia, в Україні з’явилася перша книжка, виготовлена на папері з перероблених російськомовних видань. Це роман Наталії Шостак “Таємниця картини”. Його надрукували в межах проєкту “Книжковий Русайклінг” від мережі “Сільпо” та видавництва “Ранок”.